-
1 больше
нар.1) più di, oltreждать больше часа — aspettare piu di un'oraстоить больше тысячи рублей — costare più di mille rubliидти больше километра — camminare per oltre un chilometro3) разг. ( главным образом) soprattutto, principalmenteшли больше лесом — camminavano soprattutto per il boscoбольше того вводн. сл. — è in più; non solo; c'è di piùне больше чем... — non e altro che...ни больше ни меньше как... — ne più ne meno che...дальше - больше — e non è finita qui, e così via a non finire -
2 бросить
сов. - бросить, несов. - бросать1) В lanciare vt, gettare vt, buttare vt; scagliare vt ( далеко и сильно); scaraventare vt ( свалить)бросить мяч — lanciare la pallaбросить гранату — lanciare una bomba a manoраздеваясь, бросить пальто на стул — svestendosi buttare il cappotto sulla sediaбросить снежком в кого-л. — lanciare una palla di neve contro qdбросить в тюрьму — gettare in carcereлодку бросило на камни — la barca venne gettata contro gli scogli4) В и с неопр. abbandonare vt, lasciare vt; ( не доделать) lasciare a mezzo qc, lasciar cadere la (прекратить что-л. делать)бросить семью — abbandonare la famigliaбросить работу — smettere di lavorareбросить службу — ritirarsi dal servizioбросить учебу — abbandonare gli studi5) безл. (охватить, пронизать чем-л.)6) разг. (брось(те), тж. с неопр.)Да брось ты!; да бросьте Вы! — Ma per favore!•••(да) брось(те)! — lascia(te) stare / perdere!жребий брошен — см. жребий -
3 bagnato
1.1) промокший••2) намоченный, влажный2. м.мокрое (залитое водой, влажное место)••piove sul bagnato — беда не ходит одна; счастливому - счастье
* * *1. прил.1) общ. мокрый, промокший2) упак. влажный2. сущ.авт. влажный грунт, мокрая дорога -
4 bidonata
f.1) надувательство (n.)prendere una bidonata — обмишуриться (влипнуть, gerg. наколоться)
2) ерундовина, хреновина, (gerg.) лажаnon andare a vedere quel film, è una bidonata! — фильм хреновый, не ходи на него!
-
5 molle
1. agg.non passare di lì perché il terreno è molle — не ходи туда, там увязнешь
2. m.мягкое (n.)3.•◆
consonante molle — (ling.) палатализованный согласный -
6 oltre
1. avv.дальше; большеpassare oltre — a) пойти дальше; b) перейти к следующему вопросу
2. prep.1) (luogo) за + strum., по ту сторону + gen.2) (più) больше, более, свышеsecondo me lo stimano oltre i suoi meriti — по-моему, его переоценивают
3) (oltre a) помимо + gen., кроме + gen., сверх + gen.oltre a questo appartamento ne possiede altri due — кроме (помимо) этой квартиры у него есть ещё две
non ho voglia di andarci, e oltre tutto non sto bene — мне не хочется туда идти, к тому же, я неважно себя чувствую
3.•◆
oltre misura — сверх мерыsono andati troppo oltre — (anche fig.) они зашли слишком далеко
-
7 passare
1. v.i.1) (transitare) (a piedi) проходить; (con un mezzo) проезжать; (in aereo) пролетать; (in nave) проплывать; (fare tappa) заходитьpassa da me! — зайди (colloq. загляни, забеги) ко мне!
2) (trascorrere) проходитьil tempo passa velocemente — время бежит (летит, проходит быстро)
3) (avere fama) считаться (слыть) + strum.far passare per — выдавать за + acc.
2. v.t.passare il fiume — a) (a nuoto) переплыть реку; b) (in barca ecc.) переехать реку (на лодке, на пароме)
devi passare la chiesa e poi svoltare a destra! — когда проедешь церковь, сверни направо!
3) (trascorrere) провести, прожитьho passato un brutto quarto d'ora — я не на шутку испугался (fam. я всерьёз труханул)
4) (setacciare) цедить5) (trasmettere) передаватьmi passa il sale, per favore? — передайте мне соль, пожалуйста!
passami la mamma, per favore! — позови к телефону маму (передай трубку маме), пожалуйста!
3.•◆
gli passa subito — он отходчивti faccio passare io l'abitudine di portarmi via i libri! — я тебя отучу от этой привычки заначивать книги!
sapessi che cosa sto passando! — если бы ты знал, как мне тяжело!
accontentarsi di quel che passa il convento — довольствоваться тем, что есть (что дают)
non mi è passato nemmeno per l'anticamera del cervello — мне это даже не пришло в голову (colloq. а мне невдомёк)
passare al setaccio — (fig.) тщательно проверить
ha passato il segno — он перешёл все границы (colloq. хватил через край)
passare il testimone — (anche fig.) передать эстафету
passare in rassegna — a) (milit.) принимать парад; b) (fig.) изучить обстановку
tocca a te, io passo! — ходи, я пас!
passa la voce (parola) che ci vediamo da Mario! — дай знать (передай всем), что встреча у Марио!
come te la passi? — как жизнь? (как живётся - можется?, как поживаешь?)
passi che sia stupido, ma è anche cocciuto come un mulo! — ладно бы только глупый, но он ещё и упрямый, как осёл!
4.•canta che ti passa! — пой, полегчает!
passata la festa, gabbato lo santo — нужда миновала - святого побоку
-
8 scalzo
agg.1.босой, разутый2.•◆
carmelitane scalze — босоногие кармелитанкиIsadora Duncan, la famosa ballerina che danzava scalza, si innamorò del poeta russo Esenin — знаменитая босоножка Айсадора Дункан влюбилась в русского поэта Есенина
-
9 -F501
prov. ± не хочешь танцевать — не ходи на праздник; в чужой монастырь со своим уставом не ходят. -
10 -M310
сглазить:«Comprala, ma non andarci la prima volta con Arturo. Quello con l'invidia che si ritrova, è capace di gettarci sopra il malocchio». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
— Покупай себе эту машину, только не ходи туда в первый раз с Артуро. Он из-за своей зависти может ее сглазить.
См. также в других словарях:
Ходи, изба, ходи, печь, хозяину негде лечь! — См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходи вольным аллюром — Ходи вольнымъ аллюромъ (иноск.) свободно, вольно, нестѣсняясь (намекъ на вольный бѣгъ лошади). Ср. Я лично не имѣю никакихъ причинъ опасаться внутренней политики. Живу я просто, всѣ могутъ засвидѣтельствовать о моей невинности. Стало быть, ходи… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ходи как линь по дну, и водой не замути — Ходи какъ линь по дну, и водой не замути (держи ухо востро). Ср. Карпуша удѣльнаго голову въ руки забралъ, старшинъ за бороды сталъ потряхивать. У него вся волость: ходи какъ линь по дну, и воды замутить не моги. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 3, 5. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ходи право, гляди браво! — Дѣло право: гляди прямо (небойся!) Ср. Thue recht und scheue niemand. Ср. Fais ce que tu dois, advienne que pourra. Ср. Faites votre devoir et laissez faire aux Dieux. Scudery. L’amour tyrannique. 3, 18. Ср. Soys leal et ne te fie en nulz. Prov.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ходи - не шатайся, говори - не заикайся, ешь - не объедайся, стой - не качайся! — См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходи в кабак, вино пей, нищих бей, будешь архиерей! — См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходи, как линь по дну, и водой не замути! — См. СТРОГОСТЬ КРОТОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходи, изба, ходи, горница! — И печка и лавка пляшет. Ходи, изба, ходи, горница! См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ходи вольным аллюром — (иноск.) свободно, вольно, не стесняясь (намек на вольный бег лошади) Ср. Я лично не имею никаких причин опасаться внутренней политики. Живу я просто, все могут засвидетельствовать о моей невинности. Стало быть, ходи вольным аллюром и шабаш.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ходи как линь по дну, и водой не замути — (держи ухо востро) Ср. Карпуша удельного голову в руки забрал, старшин за бороды стал потряхивать. У него вся волость: ходи как линь по дну, и воды замутить не моги. Мельников. В лесах. 3, 5. См. воды не замутить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ходи́ть — хожу, ходишь; несов. 1. Обладать способностью, быть в состоянии двигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном). Солдаты совсем обессилели. Некоторые не могли ходить. Пушкин, История Пугачева. Пантелей Прокофьевич только что начал… … Малый академический словарь